==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གླུར་བླངས་པ། དམ་པ་རྒྱ་གར།
ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གླུར་བླངས་པ།
དམ་པ་རྒྱ་གར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙིཏྟ་གུ་ཏྱ་དོ་ཧ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གླུར་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །འཇམ་དཔའ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས་ས་ར་ཧས་ཐུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མགུར་དུ་བཞེངས་པ། ཀྱེ་ཧོ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །རྟོགས་ན་སྒོམ་དུ་མེད་ཀྱི་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་ཞོག །རང་ལ་བཞག་ནས་གཞན་ལས་འཚོལ་བ་ཨ་རེ་འཁྲུལ། །འདི་ཡིན་འདི་མིན་མེད་དོ་ཐམས་ཅད་གཉུག་མའི་དང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྟོགས་ན་གང་གིས་འཆིང་བར་ནུས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲོས། །འཆིང་བ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཡེ་ནས་གྲོལ་བ་ཉིད། །གང་ལ་བཅིངས་དང་འཆིང་བར་བྱ་བ་མ་གྲུབ་ན། །ནགས་ལ་གནས་པའི་གླང་པོ་གང་བདེ་རྒྱུག་ཏུ་ཆུག །གསུང་བ།། །།པྲཛྙཱ་ཕ་ལས་སྨྲས་པ། རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་སུ་འདུས་པ། །དེ་ནི་ང་ཡིན་གཞན་དུ་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལ་གང་མཐོང་དེ་ནི་བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །གསུང་ངོ༌།། །།ཞི་བ་འཚོས་གསུངས་པ། མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་ཚོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཆུ་བྲན་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་གཅིག་གོ་ལན་ཚའི་རོ། །དུ་མ་རོ་གཅིག་འདི་ལ་ཐ་དད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་གཉུག་མའི་རོ་ཡིས་ཁྱབ་ན་བདེ། །གསུང་ངོ༌།། །།བློ་གྲོས་བརྟན་པས་གསུངས་པ། གཟའ་རྒྱལ་མཁའ་ལ་ཤར་བས་རྒྱུ་སྐར་ཟིལ་ནོན་ལྟར། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྟོག་ཚོགས་ཉམས་པར་བྱས། །འདིས་ནི་འཁོར་བའི་ས་བོན་མ་ལུས་
བཅོམ་ཟིན་གྱིས། །ད་ནི་མྱ་ངན་པ་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཅིག །གསུང་ངོ༌།། །།ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསུངས་པ། སྣང་སྲིད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ན། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷམ་མེ་བ། །བདེ་གསལ་སྟོད་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པར་འབུལ། །དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་རོལ་དུ་གསོལ། །གསུང་ངོ༌།། །།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བས་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་འདོད་ཅིང༌། །བདག་གཞན་འདོད་བ་བསྒྲུབ་འདོད་པས། །སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་མཆོད་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང༌། །གསུང་ངོ༌།། །།ཤང་ཀ་རས་གསུངས་བ། དྲི་མེད་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་གཅིག །ཚོན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྣ་ཚོགས་འཆར། །བར་སྣང་ཁམས་སུ་འཇོག་ཤེས་ན། །གཏན་གྱི་བདེ་བ་དེ་ལས་འབྱུང༌། །གསུང་ངོ༌།། །།ཤཱནྟི་བས་གསུངས་པ། གནས་ན་ཞོག་ལ་འ

【汉语翻译】
心之秘密歌。圣者印度。
心之秘密歌。
圣者印度。
印度语：Cittaguhya Dohānāma。藏语：名为《心之秘密歌》。顶礼曼殊室利童子。大婆罗门萨拉哈所唱的心之证悟之歌：
嗟呼！轮回涅槃一切之根本，乃心之自性。
若证悟则无需修习，安住于无造作之自然状态。
安住于自身却向外寻求，何其迷惑！
无所谓“是”与“非”，一切皆为本初之实相。
如是说。
龙树所说：若已证悟，何者能束缚汝？请说。
何为束缚，彼即是本自解脱。
若于何者束缚与系缚之事皆不成立，
则于林中栖息之象，随其所欲而奔走。
如是说。
般若巴拉所说：证悟与未证悟二者之间，谁聚集？
彼即是我，除此之外一无所有。
于彼所见为何？乃大乐自生。
应知一切一切即是彼。
如是说。
寂护所说：于平等法界中，不摇动而示现种种幻化。
种种水泡于大海中合一，咸味。
众多一味，于此无有差别。
一切一切若为本初之味所遍及，则安乐。
如是说。
坚慧所说：如星宿之光芒被升起的曜星之王所压制，
无二智慧以令分别念衰退。
以此已摧毁轮回之一切种子，
如今莫于他处寻求寂灭。
如是说。
语自在所说：于显有法界之宫殿中，
觉性之智慧明耀闪烁。
安住于乐明增上之座上，
奉献种种欲妙之供品。
无有破立而享用。
如是说。
金刚铃者所说：若欲见心之实性，
若欲成办自他之利益，
则应供养顶髻之宝。
一切成就皆由此生。
如是说。
商羯罗所说：无垢水晶球，清净唯一，
因颜色之缘故而显现种种。
若能知晓安放于虚空界中，
则恒常之安乐由此而生。
如是说。
静天所说：安住于

【英语翻译】
The Secret Song of the Heart. Holy India.
The Secret Song of the Heart.
Holy India.
In Indian language: Cittaguhya Dohānāma. In Tibetan: Called "The Secret Song of the Heart." Homage to Mañjuśrī Kumārabhūta. The great Brahmin Sarahah sang this song of realization of the heart:
Alas! The root of all saṃsāra and nirvāṇa is the nature of the mind.
If realized, there is no need to meditate; rest in the unconditioned natural state.
To abide in oneself and seek from others is such delusion!
There is no "this" or "not this"; all is the primordial reality.
Thus he said.
Nāgārjuna said: If realized, who can bind you? Please tell.
Whatever is bondage is inherently liberation.
If the act of binding and being bound does not exist,
Then let the elephant dwelling in the forest run as it pleases.
Thus he said.
Prajñāpāla said: Between realization and non-realization, who gathers?
That is me; there is nothing else.
What is seen there? It is the spontaneously arising great bliss.
One should know that all is that.
Thus he said.
Śāntarakṣita said: From the unchanging sphere of equality, various magical displays are shown.
Various water bubbles merge into the ocean, the taste of salt.
Many tastes are one; there is no difference in this.
If all is pervaded by the primordial taste, then it is bliss.
Thus he said.
Sthiramati said: Just as the light of the stars is suppressed by the rising king of planets,
The great non-dual wisdom diminishes the aggregates of thoughts.
With this, all the seeds of saṃsāra have been destroyed,
Now do not seek nirvāṇa elsewhere.
Thus he said.
Vāgīśvara said: In the palace of phenomenal reality, the dharmadhātu,
The wisdom of awareness shines brightly.
Seated on the seat of increasing bliss and clarity,
Offer various desirable offerings.
Enjoy without affirmation or negation.
Thus he said.
Vajraghaṇṭāpa said: If you wish to see the true nature of the mind,
If you wish to accomplish the benefit of yourself and others,
Then you should offer the jewel of the crown of your head.
All siddhis arise from that.
Thus he said.
Śaṅkara said: A flawless crystal ball, pure and unique,
Appears in various ways due to the condition of colors.
If you know how to place it in the realm of space,
Then lasting happiness arises from that.
Thus he said.
Śāntipa said: Abide in

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་ན་ཐོང༌། །གཉེར་ཀ་མ་བྱེད་ཡན་དུ་ཆུག །ཆེད་དུ་གང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །གཟིངས་ལ་འཕུར་བའི་བྱ་རོག་ལྟོས། །གསུང་ངོ༌།། །།བིཪྺ་པས་གསུངས་པ། གང་གང་མཐོང་བ་དེ་དེ་ཉིད། །དྲན་པའི་རྩི་དང་མ་བྲལ་བར། །ཅི་རིགས་པར་ནི་ཉམས་སུ་ལོང༌། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་མཁན་པོ་ལྟོས། །གསུང་ངོ༌།། །། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །སྙིང་ཕྱུང་སྐྱེས་བུས་ཡན་ལག་གཡོབ་པར་མི་ནུས་བཞིན། །སེམས་ཉིད་རྩ་བ་བྲལ་ན་རྟོག་པས་བཅིང་དུ་མེད། དུག་གི་སྔགས་ཅན་དུ་གཉིད་སྨན་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན། །ཐབས་དང་ལྡན་པས་ཉོན་མོངས་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ། །གསུང་ངོ༌།། །།ཤཱནྟ་དེ་བས་གསུངས་པ། འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ། །བྱང་སེམས་རྣམ་གཉིས་སྡོང་པོ་རྒྱས། །འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཤར། །བདག་གཞན་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན། །གསུང་ངོ༌།། །།ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་གསུངས་པ། ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་བྲལ་བ་བཞིན། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཙལ་གྱི་སྟོར། །སྒྱུ་མཁན་རི་མོ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ལ་ངོས་གཟུང་མེད། །གསུང་ངོ༌།། །།ནི་རུ་པས་གསུངས་པ། མར་མེ་རང་གསལ་གཅིག་པུར་ཞོག །ཆུ་དང་རླབས་ནི་ཐ་དད་མིན། །བྱ་ཡི་རྗེས་ལ་བཙལ་མི་དགོས། །གཉིད་སད་སྐྱེས་བུ་བློ་སེམས་བདེ། །གསུང་ངོ༌།། །།
ཏོག་ཙེ་བས་གསུངས་པ། གང་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱས་པས་རྩ་བ་ཟིན། །དེ་བས་ལྷག་པའི་དོ་སྤྲོད་གཞན་ཡོད་མིན། །སྣང་དང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །བླ་མར་མ་གྱུར་པ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གསུང་ངོ༌།། །།ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་རོ། །བུང་བས་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་རོ། །རྟོགས་དང་ལྡན་པས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། །རོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རོ། །མྱོང་ནི་ངོས་གཟུང་མེད་པར་མྱོང༌། །གསུང་ངོ༌།། །།ནཱ་ག་བྷུ་སུ་ཀས་གསུངས་པ། མྱོང་བ་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་ལ། །བློ་དང་བྲལ་བས་ཉམས་སུ་བླངས། །རྟོགས་སུ་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ། །ཐོབ་ཏུ་མེད་པར་མངོན་དུ་འགྱུར། །གསུང་ངོ༌།། །།ལཱུ་ཡི་པས་གསུངས་པ། གཉུག་མའི་ཤེས་པ་འགྱུར་མེད་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །རྩོལ་བས་སངས་རྒྱས་ལོགས་སུ་ཚོལ་བ་ངལ་བ་སྟེ། །གླང་པོ་རྙེད་ནས་གླང་པོའི་རྗེས་ཚོལ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ང་ནི་སངས་རྒྱས་མེད་པར་ཤེས་པས་འདོད་བློ་བྲལ། །གསུང་ངོ༌།། །།ཀྲྀཥྞ་པས་གསུངས་པ། ངོས་གཟུང་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་པས། །སྟོང་ཉིད་དང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །དྲན་པའི་མེལ་ཚེ་སྲུང་མཁས་པས། །འཁྲུལ་པའི་རྐུན་མོས་གླགས་མ་རྙེད། །ར

【汉语翻译】
གྲོ་ན་ཐོང་། 不要操心，顺其自然吧。特意执着什么就错了。看看在船上飞的乌鸦。如是说。

比尔瓦巴所说： 凡所见皆是其本身。 不离忆念之精要。 随意体验吧。 看看点石成金的炼金术士。如是说。

益西夏所说： 就像被挖出心脏的人无法挥动手臂一样。 如果心性脱离根本，就不会被分别念束缚。 就像毒咒变成安眠药一样。 具备方便，烦恼本身就是菩提之因。如是说。

寂天菩萨所说： 轮回与涅槃的根本上。 菩提心两种树干生长。 今生来世两种鲜花盛开。 自他两种果实成熟。如是说。

益西宁布所说： 就像水树失去精华一样。 寻找心之本性却迷失。 就像魔术师的绘画一样。 各种显现却无从捉摸。如是说。

尼汝巴所说： 让明灯独自照亮。 水和波浪并非不同。 无需寻找鸟的踪迹。 睡醒之人心智安乐。如是说。

托哲巴所说： 对何者生起定解，就抓住了根本。 没有比这更重要的了。 对于显现和存在的诸法。 没有不是上师的。如是说。

黑行者所说： 各种各样花朵的精华。 就像蜜蜂汇集在一起一样。 各种各样法门的精华。 具证悟者汇集在一起。 精华是无生之精华。 体验是无从捉摸地体验。如是说。

那伽菩苏卡所说： 在没有体验的体验中。 远离心识而体验。 在无法证悟中确定。 在无法获得中显现。如是说。

鲁伊巴所说： 即使本初的智慧，不变的智慧显现之后。 努力在别处寻找佛是徒劳的。 就像找到大象后又寻找大象的足迹一样。 我因知晓没有佛而远离欲念。如是说。

克里ishna巴所说： 在无从捉摸中认识。 体验空性。 善于守护忆念的火花。 迷惑的盗贼就找不到机会。

【英语翻译】
Drona Thong. Don't worry, let it be. It is wrong to deliberately cling to something. Look at the crow flying on the boat. Thus he spoke.

What Birwapa said: Whatever is seen is that itself. Without separating from the essence of mindfulness. Experience it as you see fit. Look at the alchemist who turns stone into gold. Thus he spoke.

What Yeshe Zhap said: Just as a person whose heart has been removed cannot wave his limbs. If the nature of mind is separated from its root, it will not be bound by thoughts. Just as a poisonous mantra turns into a sleeping pill. With skillful means, afflictions themselves are the cause of enlightenment. Thus he spoke.

What Shantideva said: On the root of samsara and nirvana. The two Bodhicitta trees grow. The two flowers of this life and the next bloom. The two fruits of self and other ripen. Thus he spoke.

What Yeshe Nyingpo said: Just as a water tree loses its essence. Searching for the true nature of mind is lost. Just like a magician's painting. Various appearances cannot be grasped. Thus he spoke.

What Nirupa said: Let the lamp shine alone. Water and waves are not different. There is no need to look for the bird's tracks. The awakened person's mind is at ease. Thus he spoke.

What Toktsepa said: Whoever has certainty arises, grasps the root. There is nothing more important than that. For all phenomena of appearance and existence. There is nothing that is not a guru. Thus he spoke.

What Black Practitioner said: The essence of various flowers. Just as bees gather together. The essence of various dharmas. Those with realization gather together. The essence is the essence of no birth. Experience is experiencing without grasping. Thus he spoke.

What Nagabhusuka said: In the experience without experience. Experience it away from mind. Determine in the unachievable. Manifest in the unattainable. Thus he spoke.

What Lui-pa said: Even after the innate wisdom, the unchanging wisdom has manifested. It is tiring to look for the Buddha elsewhere by effort. It's like finding an elephant and then looking for the elephant's footprints. I am free from desire because I know there is no Buddha. Thus he spoke.

What Krishna said: Recognize in the unrecognizable. Experience emptiness. Skilled at guarding the spark of mindfulness. The deluded thief cannot find a chance.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཉམས་བླངས་པས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མངོན་དུ་གྱུར། །གསུང་ངོ༌།། །།ཨིནྡྲ་ཕུ་ཏིས་གསུངས་པ། སྐྱེས་བུ་གཉིད་ལོག་འཁྲུལ་བས་ནོན་གྱུར་ཀྱང༌། །གཉིད་སད་དུས་ན་འཁྲུལ་པ་ཡུལ་ན་མེད། །དེ་བཞིན་མ་རྟོགས་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་ཀྱང༌། །རྟོགས་དང་ལྡན་ལ་འཁོར་བའི་ཡུལ་ན་མེད། །གསུང་ངོ༌།། །།རཏྣ་ཀཱིརྟིས་གསུངས་བ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའི་དྲ་བ་ཅན། །མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་ངོ་མཚར་ཆེ། །རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་དྲ་བ་ཅན། །གདུལ་བྱའི་བློ་ཡི་མུན་སེལ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །གསུང་ངོ༌།། །། ཀཽ་ཀ་ཏས་གསུངས་པ། དབང་བཞིས་སྨིན་པའི་བུ་ལ་ཉམས་ཀྱི་གདམས་པ་ཡོད། །ཐོས་པས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ལ་ཚིག་གི་གདམས་པ་ཡོད། །བླ་མས་ཐུགས་ལ་བཏགས་ལ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཡོད། །འཁྲུལ་པ་གོང་དུ་བཤིག་ལ་མཚང་གི་གདམས་པ་ཡོད། །གསུང་ངོ༌།། །།
ས་ཧ་ཛས་གསུངས་པ། བུ་ཉོན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ལྟོས། །ལྷོ་སྤྲིན་མི་དགའ་འདི་ནི་ནམ་མཁའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །འཇའ་ཚོན་འདི་ལ་བདེན་པར་མ་འཛིན་པར། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ལ་ཞོན་ལ་ཤར་དུ་རྒྱུག །གསུང་ངོ༌།། །།གླང་ཆེན་གོས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྩི་ཡི་རྒྱལ་པོས་འབྲུ་རྣམས་བཅུད་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན། །ཉམས་མྱོང་རྩི་ཡིས་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འབར། །གང་གང་མཐོང་བ་དེ་དེ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །འདི་ལ་ངོས་འཛིན་མེད་པས་སྟོང་པ་བཙལ་མི་དགོས། །གསུང་ངོ༌།། །།བྷ་སུ་དྷ་རིས་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྒྱན། །རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །གསུང་ངོ༌།། །།ཧེ་རུ་ཀ་པས་གསུངས་པ། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །བླ་མའི་ཁ་ལས་གསལ་བར་རྟོགས། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་གཉུག་མའི་དོན། །འདི་ནི་མ་བཅོས་རང་བྱུང་བའོ། །གསུང་ངོ༌།། །།ཀ་ན་ཀོ་ཏིས་གསུངས་པ། སྲིད་པའི་མེ་ཡིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པ་ལྟར། །རྟོགས་པའི་མེ་ཡིས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བསྲེགས་ནས་ཀྱང༌། །འཁོར་བའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་གཏན་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད།། དེ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཅི་བདེར་གཤེགས་པ་ཡིན། །གསུང་ངོ༌།། །།ཉི་མའི་རྩལ་གྱིས་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །སེམས་ནི་འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་འདས་རྩ་བ་བྲལ། །དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས། །གསུང་ངོ༌།། །།རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་བ། ངེས་ཤེས་ལས་ནི་དོན་མཐོ

【汉语翻译】
通过不间断地修习，无有分离地得以证悟。此为所说。

因扎菩提（ཨིནྡྲ་ཕུ་ཏི）所说： 即使人因睡眠而受错觉所困扰，当醒来时，错觉已不复存在。同样，即使未悟者在轮回中受苦，对于觉悟者来说，轮回的境地并不存在。此为所说。

宝称（རཏྣ་ཀཱིརྟི）所说： 太阳的光芒遍布四方，摧毁黑暗的群体，真是奇妙。具证悟的上师，其慈悲的光芒遍布，驱散所化众生心中的黑暗，这真是奇妙。此为所说。

考卡塔（ཀཽ་ཀ་ཏ）所说： 通过四种灌顶成熟的弟子，拥有修行的诀窍。通过听闻断除怀疑，拥有言辞的诀窍。上师铭记于心，拥有要点的诀窍。破除错误的执着，拥有揭示过失的诀窍。此为所说。

萨哈扎（ས་ཧ་ཛ）所说： 孩子，听着，你向天空的中央看。不悦的阴云，这是天空的幻象。不要把彩虹当真，顺着大河的潮流向东流淌。此为所说。

象衣（གླང་ཆེན་གོས）所说： 犹如药王使谷物转化为精华，修行的体验之药使显现与存在在巨大的喜乐中燃烧。无论看到什么，那都是无生且远离戏论的。因为对此没有执着，所以无需寻找空性。此为所说。

巴苏达日（བྷ་སུ་དྷ་རི）所说： 一切众生皆趋向安乐，一切显现皆为法身，一切欲妙皆为心之庄严，一切分别念皆为大智慧。此为所说。

黑汝嘎巴（ཧེ་རུ་ཀ་པ）所说： 大智慧存在于身体之中，通过上师的教导而清晰地了悟。这是他人无法言说的本初之义，这是未经造作的自然显现。此为所说。

卡纳寇提（ཀ་ན་ཀོ་ཏི）所说： 犹如世间的火焰焚烧一切事物，证悟的火焰焚烧我执之后，彻底摧毁轮回的柴薪。之后，为了众生的利益，随心所欲地行事。此为所说。

日力（ཉི་མའི་རྩལ་）所说： 种种是心之幻化，心无法被指明为何物。因此，轮回与涅槃皆无根。了知那即是法身。此为所说。

宝金刚（རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ）所说： 从定解中获得殊胜的意义

【英语翻译】
Through continuous practice, realization dawns without separation. This is what was said.

Indrabhuti said: Even if a person is overwhelmed by delusion due to sleep, when awakened, the delusion is no longer present. Similarly, even if the unawakened suffer in samsara, for the awakened, the realm of samsara does not exist. This is what was said.

Ratnakirti said: The sun's rays spread in all directions, destroying the masses of darkness, how wondrous. The compassionate rays of the realized guru spread, dispelling the darkness in the minds of those to be tamed, this is truly wondrous. This is what was said.

Kukata said: A disciple matured through the four empowerments possesses the key to practice. Through hearing, doubts are severed, possessing the key to words. The guru keeps it in mind, possessing the key to the essential points. Demolishing mistaken clinging, possessing the key to revealing faults. This is what was said.

Sahaja said: Child, listen, look to the center of the sky. Unpleasant dark clouds, these are illusions of the sky. Do not take the rainbow as real, ride the current of the great river and flow eastward. This is what was said.

Elephant Cloth said: Just as the king of medicine transforms grains into essence, the medicine of experiential realization blazes appearance and existence into great bliss. Whatever is seen, that is unborn and free from elaboration. Because there is no clinging to this, there is no need to seek emptiness. This is what was said.

Basudhari said: All beings go to bliss, all appearances are the Dharmakaya, all desirable qualities are the ornaments of the mind, all conceptual thoughts are great wisdom. This is what was said.

Herukapa said: Great wisdom resides in the body, clearly realized through the guru's instruction. This is the primordial meaning that others cannot express, this is unmade, naturally arisen. This is what was said.

Kanakoti said: Just as the fire of existence burns all things, the fire of realization, after burning self-grasping, completely destroys the firewood of samsara. Then, for the benefit of beings, one acts as one pleases. This is what was said.

Nima'i Tsal said: Various are the magical displays of the mind, the mind cannot be pointed out as this or that. Therefore, samsara and nirvana are rootless. Know that to be the Dharmakaya. This is what was said.

Ratna Dorje said: From definitive understanding comes supreme meaning.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་འགྱུར། །མོས་གུས་ལས་ནི་བྱིན་རླབས་འབྱུང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་དགོས་པ་གྲུབ། །གསུང་ངོ༌།། །།ཏྲེའུ་ཏྲ་བས་གསུངས་པ། རིག་པ་ཁོང་ནས་མ་སད་ན། །འདི་ཞེས་བསྟན་པས་རྟོགས་མི་འགྱུར། །མིག་ནད་ཅན་གྱི་སྣང་བ་བཞིན།། ཐོག་མར་རང་རྒྱུད་བསལ་བར་བྱ། །གསུང་ངོ༌།། །།ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ། མཐོང་བ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན། །མིག་གི་དབང་པོས་ཡུལ་མཐོང་བཞིན། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བས། །གོམས་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །གསུང་ངོ༌།། །།ཛ་བ་རི་པས་གསུངས་
པ། སྐུ་གསུམ་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ན་མེད། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དངས་པ་ལས། །གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་ནང་ནས་འཆར། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྙོག་མི་བྱ། །གསུང་ངོ༌།། །།གུ་དྷ་རི་པས་གསུངས་པ། སྣང་སྲིད་ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤང་ཐོབ་མེད། །ནམ་མཁའི་བྱ་ཡིས་གར་མ་ཕྱིན། །བྱིས་པའི་རྩོལ་བ་ཤ་ཐང་ཆད། །གསུང་ངོ༌།། །།ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱིས་གསུངས་པ། གང་དུའང་མ་མཐོང་ལོང་བའི་མིག །ཅི་ཡང་མི་སེམས་གཏི་མུག་དང༌། །གང་དུ་མ་ཕྱིན་འཕྱེ་བོའི་འགྲོས། །ཅི་ཡང་མ་ཐོབ་དབུལ་མོའི་གཏེར། །གསུང་ངོ༌།། །།ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀས་གསུངས་པ། སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ལ། །རྩོལ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ཤ་ཐང་ཆད། །ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་ཟང་ཐལ་ལ། །ཐ་དད་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །བདག་གཞན་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་ལ། །བཟང་ངན་འཛིན་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །གསུང་ངོ༌།། །།ཉི་མ་སྦས་པས་གསུངས་པ། ཡུལ་ལ་ལྟོས་པས་སྐྱེ་བ་མེད། །སེམས་ལ་ལྟོས་པས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །གཉིས་མེད་དོན་འདི་བློ་ལས་འདས། །ངས་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཤེས་སོ། །གསུང་ངོ༌།། །།གུ་ཎ་ཏི་ས་གསུངས་པ། མ་སྐྱེས་མི་གཡོ་ནམ་མཁའི་དང༌། །གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །སྙེམས་མེད་རིག་པ་རང་སར་ཞོག །ཆོས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །གསུང་ངོ༌།། །།པདྨའི་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་རང་སར་ཞོག །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་ཉིད། །གསུང་ངོ༌།། །།ཏི་ལོ་བས་གསུངས་བ། ཀུན་གཞི་ཟང་ཐལ་ཞབས་ཕྱུང་ལ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དབྱིངས་སུ་བསྐྱུར། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སྟོད་ལ་ནོན། །སྒོ་ལྔ་རང་གྲོལ་ལྷག་པར་ཞོག །གསུང་ངོ༌།། །།ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྤྲོས་དང་བྲལ་ལ་རྟོག་པས་འཆིང་མི་ནུས། །སྒྱུ་མར་མཐོང་ལ་ཡུལ་གྱིས་འཆིང་མི་ནུས། །ཞེ་འདོད་བྲལ་ལ་སྤྱོད་པས་འཆིང་མི་ནུས། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ

【汉语翻译】
我转变。
从虔诚中产生加持。
以精进成就所需。
如是说。

卓吾扎巴所说：如果觉性未从内心醒来，
仅凭指示“这是什么”也无法领悟，
如同患有眼疾者的所见。
首先应清除自身的恶习。
如是说。

无肢金刚所说：如果所见未显现，
如同眼睛能见外境一般，
则欲求之果不会产生，
因此，习惯成自然至关重要。
如是说。

扎瓦日巴所说：三身不在外境中，
而是从觉性智慧的清澈中，
如影像般从内部显现，
不要被分别念所扰乱。
如是说。

古达日巴所说：显有本自解脱于法界，
大手印无须断除或证得。
如天空之鸟无所往，
孩童的努力徒劳无功。
如是说。

穿著树叶衣者所说：在任何地方都看不见的盲人之眼，
什么也不想的愚痴，
任何地方都不去的跛子之行，
什么也得不到的贫女之宝藏。
如是说。

多比黑汝嘎所说：轮回涅槃平等离戏论，
勤作修持徒劳无功。
境与心二者无别通透，
执着差别徒增困惑。
自他二者无别法身中，
执着好坏实在可悲。
如是说。

尼玛瑟巴所说：不依赖外境则无生，
不依赖内心则离戏论，
此二无别之义超越心识，
我实一无所知。
如是说。

古那底萨所说：不生不灭如虚空，
种种影像如幻术，
放下骄慢，安住于自性觉性。
被法所束缚实在可悲。
如是说。

莲花金刚所说：完全放下一切作为，
让心之象安住于自性。
二无别之智慧无须寻觅，
一切一切即是如此。
如是说。

底洛巴所说：根本识空明澄澈，
将我执抛于法界。
压制意之分别念，
五根门自然解脱，安住其中。
如是说。

智生所说：离戏论者无法被分别念束缚，
视万物如幻者无法被外境束缚，
无有贪欲者无法被行为束缚，
欲求成佛者

【英语翻译】
I transform.
Blessings arise from devotion.
Needs are fulfilled by diligence.
Thus it is said.

Treu Trawa said: If awareness does not awaken from within,
Understanding will not change by pointing out "what this is".
Like the perception of someone with an eye disease.
First, one must clear one's own bad habits.
Thus it is said.

Limbless Vajra said: If seeing does not become manifest,
Like the eye faculty seeing objects,
The fruit of desire will not arise,
Therefore, habituation is extremely important.
Thus it is said.

Javari Pa said: The three bodies are not in external objects,
But from the clarity of the wisdom of awareness,
Appear from within as mere images,
Do not be disturbed by conceptual thoughts.
Thus it is said.

Gu Dhari Pa said: Phenomenal existence is primordially liberated in the realm of Dharma,
The great seal has nothing to abandon or attain.
Like a bird of the sky that goes nowhere,
A child's efforts are in vain.
Thus it is said.

He who wears a garment of leaves said: The eye of a blind man who sees nothing anywhere,
Ignorance that thinks of nothing,
The gait of a cripple who goes nowhere,
The treasure of a poor woman who obtains nothing.
Thus it is said.

Domby Heruka said: Samsara and Nirvana are equal, free from elaboration,
Effort and accomplishment are in vain.
Object and mind are non-dual, transparent,
Holding to differences is utter confusion.
In the Dharmakaya, where self and other are non-dual,
Holding to good and bad is truly pitiable.
Thus it is said.

Nyima Sepa said: Without dependence on objects, there is no birth,
Without dependence on mind, there is freedom from elaboration,
This meaning of non-duality transcends the mind,
I truly know nothing.
Thus it is said.

Guṇa Tisa said: Unborn, unmoving, like the sky,
Various images are like magic,
Let go of pride, rest in your own awareness.
Bound by Dharma is truly pitiable.
Thus it is said.

Padma Vajra said: Completely abandon all actions,
Let the elephant of the mind rest in its own place.
Non-dual wisdom cannot be sought,
Everything is exactly as it is.
Thus it is said.

Tilopa said: The fundamental consciousness is clear and empty,
Throw self-grasping into the sphere of reality.
Suppress the conceptual mind,
Let the five gates be naturally liberated, and rest in that.
Thus it is said.

Wisdom Source said: The one free from elaboration cannot be bound by concepts,
The one who sees all as illusion cannot be bound by objects,
The one without desire cannot be bound by actions,
The one who desires to become a Buddha

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་བས་འཆིང་མི་ནུས། །གསུང་ངོ༌།། །།ཛྙཱ་ན་ཤཱི་ས་གསུངས་པ། རྩ་བ་བྲལ་བའི་སྡོང་པོ་བཞིན། །ང་ཡི་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁར་
སྟོར། །འཁྲུལ་སྣང་ཇི་ལྟར་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད། །ད་ནི་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །གསུང་ངོ༌།། །།པ་ར་ཧེ་ཏས་གསུངས་པ། ཀང་ཀ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་བཞིན། །འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །རེ་དང་དོགས་པ་ཀུན་བྲལ་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་དང༌། །གསུང་ངོ༌།། །།ཀཱ་མ་ཤྲཱིས་གསུངས་པ། ལུས་མེད་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་གནས། །རྟེན་མེད་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་རྒྱུ། །དམིགས་མེད་སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས། །འགྱུ་མེད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆ། །གསུང་ངོ༌།། །།མི་ཐུབ་ཟླ་བས་གསུངས་པ། སྒྲོན་མེ་ཟླ་བ་ཚོལ་བ་བཞིན། །རྟོག་པ་དེ་ཉིད་མི་རྟོག་པ། །ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་ཚོལ་བ་བཞིན། །མི་རྟོག་པ་ཉིད་བློ་ལས་འདས། །གསུང་ངོ༌།། །།ཛཱ་ལནྡྷ་རས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་མེད་ན་མཐོང་བ་ཆེ། །རྟོག་པ་མེད་ན་གསལ་པ་ཆེ། །ཞེན་པ་མེད་ན་བདེ་བ་ཆེ། །གང་དུའང་མི་གནས་གནས་པ་ཆེ། །གསུང་ངོ༌།། མེ་ཏྲི་ཀ་མ་ལས་གསུངས་པ། སེམས་ཉིད་གཞི་སྟོང་རྩ་བ་བྲལ། །ལས་ཀྱིས་འཆིང་བར་མི་ནུས་ཏེ། དངོས་པོར་ཞེན་པས་དེ་ལྟར་མིན། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་རང་སེམས་ལྟོས། །གསུང་ངོ༌། །།པདྨ་བཛྲ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་ག་རུ། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ཀྱང། །གཉིས་མེད་དང་དུ་སྦྱར་བྱས་ནས། །བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཆང༌། །གསུང་ངོ༌།། །།ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་གསུངས་པ། མཁའ་ལ་རླུང་འཕྱོ་སྲབ་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཁང་སྟོང་ཁྱི་ཡིས་སྤྱོད་པ་ལྟོས། །ནམ་མཁའི་འ་མ་སུས་མཐོང་བ། །བུ་ནི་བད་དུ་རྒྱུག་པར་ངེས། །གསུང་ངོ༌།། །།འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་གླིང་དུ་ཕྱིན་ན་དབུལ་དང་བྲལ། །བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་ན་འཁྲུལ་པ་ཞིག །སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་ན་འཁོར་བ་མེད། །བྱང་སེམས་ནང་དུ་འབྱོངས་ན་འགྲོ་དོན་འབྱུང༌། །གསུང་ངོ༌།། །།རཱ་ཛཱ་ཧ་སྟིས་གསུངས་བ།། རྟོགས་ནས་གཞན་དོན་མི་བྱེད་པར། །དེ་ནི་ས་ཡི་གཏེར་སྲུང་བཞིན། །འདི་ན་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་མི་འཛིན་ནམ། །གསུང་ངོ༌།། །།བཟང་པོ་དཔལ་གྱིས་གསུངས་པ། བདག་དང་སེམས་ཅན་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །འགྲོ་བ་ལས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་
བས། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རོལ་ཏུ་གསོལ། །གསུང་ངོ༌།། །།ལི་ལའི་བཟང་པོས་གསུངས་པ། རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་དོམ་ཤེས། །དབུལ་མོ་གཏེར་གྱིས་བསླུས་པ་བཞིན། །ད

【汉语翻译】
不能被轮回束缚。说。 嘉纳希利说的： 像没有根的树一样， 我的心性消失在空中。 幻象随你喜欢显现吧！ 现在是空中的瑜伽士。 说。 巴拉黑塔说的： 像秃鹫在空中飞翔一样， 轮回涅槃味道相同，在法界中解脱。 远离希望和恐惧， 大乐如同虚空。 说。 嘎玛希利说的： 无身住在身体里， 无依无靠像鸟儿一样在空中行走。 无所缘，超越言语思虑， 不动摇，自生智慧的成分。 说。 米图月巴说的： 像用灯寻找月亮一样， 念头本身就是无念。 像天空寻找天空一样， 无念本身超越了心。 说。 匝烂达热说的： 没有智慧，见地就大。 没有念头，光明就大。 没有执着，安乐就大。 哪里也不住，安住就大。 说。 梅智嘎玛拉说的： 心性本空，没有根。 不能被业束缚， 因为执着于事物不是那样。 像那样经常看自己的心。 说。 莲花金刚说的： 在虚空法界之中， 取出智慧的金刚杵， 将二者结合在一起， 拥有大乐俱生。 说。 龙树菩提说的： 空中风动，用细绳抓住。 看看空房子里狗的行为。 谁能看见天空的“啊”字？ 儿子肯定会跑开。 说。 蒋华西宁说的： 如果去了珍宝岛，就能远离贫困。 如果得到上师的加持，就能平息错乱。 如果见到心的实相，就没有轮回。 如果精通菩提心，就能成办利益。 说。 罗匝哈帝说的： 证悟后不利益他人， 那就像守护地里的宝藏。 在这里聚集的瑜伽士， 难道不会用慈悲心来摄持众生吗？ 说。 桑布华说的： 虽然自他众生没有分别， 但是众生被业所困而痛苦， 用源源不断的慈悲， 请您享受利益众生。 说。 丽拉桑布说的： 虽然自己有却不知道， 就像穷人被宝藏欺骗一样。

【英语翻译】
Cannot be bound by samsara. Said. Jnana Shili said: Like a tree without roots, My mind itself is lost in the sky. Let illusions appear as you please! Now is the yogi of the sky. Said. Paraheta said: Like a vulture soaring in the sky, Samsara and nirvana are of the same taste, liberated in the realm of reality. Free from hope and fear, Great bliss is like the sky. Said. Kama Shri said: The bodiless dwells within the body, Without support, it travels in the sky like a bird. Without object, it transcends speech and thought, Unwavering, the element of self-born wisdom. Said. Mituk Zla Wa said: Like searching for the moon with a lamp, The thought itself is non-thought. Like the sky searching for the sky, Non-thought itself transcends the mind. Said. Dzalandhara said: Without wisdom, the view is great. Without thought, clarity is great. Without attachment, bliss is great. Not abiding anywhere, abiding is great. Said. Metrika Kamala said: Mind itself is empty in essence, without roots. It cannot be bound by karma, Because attachment to things is not like that. Like that, always look at your own mind. Said. Padma Vajra said: In the realm of the sky, Taking out the vajra of wisdom, Combining the two together, Holding the great bliss co-emergent. Said. Klungi Jangchub said: Wind blows in the sky, grasping with thin ropes. Look at the behavior of a dog in an empty house. Who has seen the "a" of the sky? The son is sure to run away. Said. Jampal Shenyen said: If you go to the precious island, you will be free from poverty. If you receive the blessing of the lama, confusion will be pacified. If you see the true nature of the mind, there is no samsara. If you are proficient in bodhicitta, benefit will arise. Said. Radza Hasti said: Having realized, not benefiting others, That is like guarding a treasure in the ground. Yogis gathered here, Won't you hold sentient beings with compassion? Said. Sangpo Pal said: Although self and sentient beings are not different, But sentient beings are suffering from karma, With continuous compassion, Please enjoy benefiting sentient beings. Said. Lila Sangpo said: Although you have it yourself, you don't know it, Like a poor woman deceived by treasure.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་མ་མཐོང་སེམས་ཅན་ལ། །ཐུགས་རྗེས་སྒྲོན་མེ་གདེག་ཏུ་གསོལ། །གསུང་ངོ༌།། །།རྣལ་འབྱོར་མ་དཱུ་ཏི་མས་གསུངས་པ། ཆབ་དང་ཆབ་རོམ་ཐ་དད་མིན། །སྣང་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །མཁའ་དང་རླུང་ལ་བྱེ་བྲག་མེད། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསུང་ངོ༌།། །།ཤིང་ལོ་མས་གསུངས་པ། བྲག་ཅའི་སྒྲ་འདི་སུ་ཡིས་སྨྲས། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་སུ་ཡིས་བྲིས། །རྨི་ལམ་ལྟད་མོ་གང་དུ་གྱེས། །གང་ནའང་མེད་དོ་སེམས་ཀྱི་ངང༌། །གསུང་ངོ༌།། །།དུར་ཁྲོད་མས་གསུངས་པ། ཀུན་གཞི་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡིན། །ཡིན་ངོ་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །བདག་འཛིན་ཞིག་ན་རྩ་བྲལ་ཡིན། །སྒོ་ལྔ་རང་གྲོལ་ལམ་ཁྱེར་ཡིན། །གསུང་ངོ༌།། །།གཅེར་བུ་མས་གསུངས་པ། རང་གྲོལ་བློ་དང་བྲལ་བ་ལ། །མི་བཅོས་སྒོ་གསུམ་ལྷུག་པར་ཞོག །མི་ཞེན་དགག་བསྒྲུབ་མེད་པར་ཞོག །མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་བཞག །གསུང་ངོ༌།། །།རོ་ལངས་མས་གསུངས་པ། མ་ཡེངས་བསྒོམ་དུ་མེད་པ་ལ། །ཉམས་སུ་ལེན་ན་མཁས་པ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་རྗེས་མེད་ཆེན་པོ་རུ། །ལམ་དུ་འཁྱེར་ན་གྲོལ་བ་ཡིན། །གསུང་ངོ༌།། །།མ་ཧཱ་སིདྡྷས་གསུངས་པ། མ་བསྒོམ་མ་བསྒོམ་བློ་མ་བསྒོམ། །བློ་སྒོམ་རྟོག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡིན། རྟོག་པས་འཁོར་བར་འཆིང་བ་སྟེ། །བློ་དང་བྲལ་ལ་སྒོམ་དུ་མེད། །གསུང་ངོ༌།། །།དྲི་མེད་མས་གསུངས་པ། སེམས་ཉིད་ཡེ་སྟོང་ཡེ་བྲལ་ལ། །སྐྱེ་མེད་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །སེམས་བྱུང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ལོ། །རྟོག་པ་སྤངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གསུང་ངོ༌།། །།བློ་གྲོས་དབྱངས་མས་གསུངས་པ། ནམ་ཁའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོ་མཆོག་གིས་ལས། །མི་གཡོ་མི་འགྱུར་བསམ་ལས་འདས། །རྟོག་མེད་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །གསུང་ངོ༌།། །།བདག་མེད་མས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཉམ་ཉིད་ཆེ། །ཉི་མ་ཉི་མ་ཡེ་
གསལ་ཆེ། །ཆུ་བོ་ཆུ་བོ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །འཇའ་ཚོན་རང་གྲོལ་བདེ་བ་ཆེ། །གསུང་ངོ༌།། །།གསལ་བྱེད་མས་གསུངས་པ། །གོ་རུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ན། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གླེང་གཞི་འབྱུང༌། །བསམ་དུ་མེད་པའི་དོན་བསྒོམས་ན། །ཐོབ་ཏུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །གསུང་ངོ༌།། །།བྱེ་མ་ལུང་བས་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་དོན་གྱི་མཆོག །རང་ལ་ཡོད་པས་གཞན་དུ་ཚོལ། །མི་ཤེས་རྩོལ་བས་སྒྲ་ཕྱིར་འབྲང༌། །འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །གསུང་ངོ༌།། །།རྡོ་རྗེ་གཅིག་མས་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་གླེགས་བམ་ལ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེར་བྲིས། །སྣ

【汉语翻译】
未能亲见之众生，祈以慈悲施灯明。如是说。

瑜伽母杜提玛所说：水与冰霜非相异，显现与空性无分别，虚空与风无差别，心与心生亦如是。如是说。

树叶女所说：岩石之声是谁语？镜中影像谁所绘？梦中景象何处散？何处亦无乃心性。如是说。

尸林女所说：普基清净即法界，如是，知者即智慧。我执若灭即断根，五门自解乃道用。如是说。

裸体女所说：于自解脱离心智者，不整三门任其自然，不执取，无破立任其自然，不动摇，安住于大平等。如是说。

僵尸女所说：不散乱，于无修中修持，乃智者。于无迹之大境中，取为道用乃解脱。如是说。

大成就者所说：莫修莫修，莫修心。修心乃是分别之轮转。分别乃系缚轮回之因，离心智者无修持。如是说。

无垢女所说：心性本空本离，无生修之有何用？心生自显自解脱，离分别念有何用？如是说。

妙音慧女所说：虚空智慧遍一切，本解脱之大境乃胜行。不动不迁思虑外，无念自明乃大智。如是说。

无我母所说：虚空虚空大平等，太阳太阳本光明，河流河流无间断，彩虹自解脱大安乐。如是说。

明照女所说：若能了悟无诠义，则生不可说之论题。若能修持不可思，则生不可得之果。如是说。

沙坝女所说：无二大乐义中胜，因自具足而向他求。不识，勤作徒追逐声音，可怜迷惑之众生。如是说。

金刚独母所说：空性虚空之书卷上，自证智慧书写为文字。

【英语翻译】
To sentient beings who have not seen the true nature, I pray that you hold up the lamp of compassion. Thus spoke.

Thus spoke the Yogini Dutima: Water and ice are not different. Appearance and emptiness are not distinguished. Space and wind have no distinction. Mind and mental events are the same. Thus spoke.

Thus spoke the Leaf Woman: Who speaks this sound of the rock? Who painted the image in the mirror? Where does the dream spectacle dissolve? It is nowhere, but in the state of mind. Thus spoke.

Thus spoke the Cemetery Woman: The pure ground is the Dharmadhatu. Yes, knowing is wisdom. If self-grasping is destroyed, it is rootless. The self-liberation of the five gates is the path. Thus spoke.

Thus spoke the Naked Woman: For those who are self-liberated and devoid of mind, leave the three doors uncorrected and relaxed. Leave it without attachment, without negation or affirmation. Leave it unmoving in great equanimity. Thus spoke.

Thus spoke the Corpse Woman: Without distraction, to practice in the absence of meditation is to be wise. To take the great realm of no trace as the path is liberation. Thus spoke.

Thus spoke the Mahasiddha: Do not meditate, do not meditate, do not meditate on the mind. Meditating on the mind is a wheel of delusion of thought. Thought binds one to samsara. For those who are devoid of mind, there is no meditation. Thus spoke.

Thus spoke the Immaculate Woman: Since the nature of mind is primordially empty and primordially free, what is the use of meditating on the unborn? Mental events arise spontaneously and are self-liberated. What is the use of abandoning thoughts? Thus spoke.

Thus spoke the Melodious Wisdom Woman: The primordial wisdom of space pervades all. The great realm of primordial liberation is the supreme action. Unmoving, unchanging, beyond thought. Non-conceptual, self-aware, is great wisdom. Thus spoke.

Thus spoke the Selfless Mother: Space, space, great equanimity. Sun, sun, primordially clear. River, river, uninterrupted. Rainbow, self-liberated, great bliss. Thus spoke.

Thus spoke the Illuminating Woman: If you realize the meaning that cannot be expressed, then the topic that cannot be spoken arises. If you meditate on the meaning that cannot be thought, then the fruit that cannot be obtained arises. Thus spoke.

Thus spoke the Sand Dune Woman: The supreme meaning is the great bliss of non-duality. Because it is within oneself, one seeks it elsewhere. Not knowing, one diligently follows after sounds. Compassion for deluded sentient beings. Thus spoke.

Thus spoke the Vajra One Mother: On the scroll of emptiness and space, self-cognizant wisdom is written as letters.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་གདམས་པ་བཀོད། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བསྟན་པ་སྒྲོགས། །གསུང་ངོ༌།། །།སྔོ་བསངས་མས་གསུངས་པ། །མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གཡོ་འགུལ་འབྱུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤར། །སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་འགྲོའི་བྱ་བ་བྱས། །རང་གྲོལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །གསུང་ངོ༌།། །།གྲི་སྐོར་མས་གསུངས་པ། མིང་དང་བྲལ་བའི་མིང་མང་པོས། །དེར་འཛིན་ཞིག་པའི་བློ་བྲལ་པོ། །ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའི་བྱར་མེད་བོ། །ཡེ་ཡིན་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་གྱིས། །གསུང་ངོ༌།། །།ལམ་སྐྱེས་མས་གསུངས་པ། དམིགས་བྱ་དམིགས་བྱེད་མཐའ་སྤངས་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་རྟེན་དང་བྲལ་བ་ལ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །མ་ཡེངས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ། །གསུང་ངོ༌།། །།བཤེས་གཉེན་མས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྗེས་མེད་ཡིན། །རང་རྒྱུད་འཛིན་པ་མེད་གྱུར་ན། །མི་དགེ་བཅུས་ཀྱང་འཆིང་མི་ནུས། །གསུང་ངོ༌།། །།རོ་ཟན་མས་གསུངས་པ། གསེར་འགྱུར་རྩི་དང་ཕྲད་པ་བཞིན། །སྣང་སྲིད་བདེ་སྟོང་ངོར་ཤར་བས། །དངོས་བོར་འཛིན་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །སྣང་སྲིད་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །གསུང་ངོ༌།། །།པདྨོ་ཤྲཱིས་གསུངས་པ། གཉུག་མ་ལྷག་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ། །བསམ་སྒོམ་བློ་ཡིས་མ་བཅོས་ན། །ཆོས་སྐུ་གཞན་ནས་བཙལ་མི་དགོས། །རང་ཆད་ཡིན་ནོ་ལྷུག་པར་ཞོག །གསུང་ངོ༌།། །།པདྨའི་རྒྱལ་མོས་གསུངས་པ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འདི་རྙེད་ན། །བསྐལ་པའི་མུན་པ་སྒྲོན་མ་བཞིན། །ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་
པ་གཏན་ནས་བཅོམ། །སྐྱེས་བུ་གཉིད་སད་ཇི་བཞིན་ནོ། །གསུང་ངོ༌།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོས་གསུངས་པ། ལས་ཟིན་སྐྱེས་བུ་དེ་ཅི་སེམས། །བྲམ་ཟེ་སྐུད་པ་འཁལ་ལ་ལྟོས། །ནམ་མཁའ་གང་གིས་ཟ་བར་ནུས། །ཁྱོད་དང་ང་ལ་ཐ་དད་མེད། །གསུང་ངོ༌།། །།ལྷ་སྲས་དཔལ་གཞེར་གྱིས་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཤུལ་ཡིན་ཏེ། །གོལ་ས་མེད་པར་གསུངས་པས་ན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་བྱ། །གསུང་ངོ༌།། །།རྡོ་རྗེ་བདེ་བས་གསུངས་པ། མི་གཡོ་བསམ་གཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ། །གཡོ་འགུལ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཞི། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་དབྱེར་མེད་པས། །བསྒོམ་དང་མི་བསྒོམ་འདི་ལ་མེད། །གསུང་ངོ༌།། །།ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གང་དུ་ཆོས་རྣམས་མ་མཐོང་བ། །དེ་ཡིས་ཆོས་ཀུན་མཐོང་བ་སྟེ། །མཐོང་བྱ་མཐོང་བྱེད་ཀུན་ལས་འདས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན། །གསུང་ངོ༌།། །།གྷ་གྷ་དཔལ་གྱིས་གསུངས་པ། གང་དུ་མཐོང་ཚོར་མྱོང་བ་ཀུ

【汉语翻译】
聚集方便的教诲已安排，不间断的教法在宣扬。如是说。

青莲母所说：
于无变虚空的金刚上，生起动摇的奇妙变化，做着各种众生的事业，于自解脱的虚空界中消失。如是说。

持刀女所说：
以脱离名字的众多名字，执着于此的无念者，完全解脱的无为者，请证悟本初即是的大。如是说。

路生母所说：
舍弃所缘能缘的边，于禅定离依之上，如大河之流般，不散乱地修持吧。如是说。

善知识母所说：
如虚空飞鸟无迹般，瑜伽士的行持也无迹，若无自续执着，十不善业也无法束缚。如是说。

食肉母所说：
如遇点金药般，显现世间于乐空面，从执着事物中解脱，显现世间离戏大智慧。如是说。

莲花吉祥所说：
若不以思修之心来改造，那本初任运而生的，无需从他处寻找法身，是自解脱，安住吧。如是说。

莲花王女所说：
若寻得此自明智慧，如劫末之暗的明灯般，业之迷

【英语翻译】
The teachings of gathering methods have been arranged, and the uninterrupted Dharma is being proclaimed. Thus it is said.

What Blue Lotus Mother said:
On the unchanging vajra of the sky, the wondrous transformations of movement arise, doing the work of various beings, disappearing into the realm of self-liberated space. Thus it is said.

What the Knife-Wielding Woman said:
With many names that are free from names, the non-conceptual one who destroys attachment to them, the one who is completely liberated and without action, please realize the great one who is primordially such. Thus it is said.

What the Path-Born Mother said:
Abandoning the extremes of object and subject, in meditation free from support, like the flow of a great river, practice without distraction. Thus it is said.

What the Spiritual Friend Mother said:
Just as birds in the sky leave no trace, the conduct of a yogi is without trace. If there is no clinging to self-continuity, even the ten non-virtuous actions cannot bind. Thus it is said.

What the Flesh-Eating Mother said:
Like meeting with an elixir that turns things to gold, when appearance and existence dawn as the face of bliss and emptiness, one is liberated from all clinging to things. Appearance and existence are the great, non-elaborate wisdom. Thus it is said.

What Padma Shri said:
If that which is primordially and spontaneously born is not altered by thoughts and meditation, then there is no need to seek the Dharmakaya from elsewhere. It is self-liberated, so rest freely. Thus it is said.

What the Lotus Queen said:
If you find this self-aware wisdom, it is like a lamp in the darkness of an eon, the delusion of karma

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན། །དེ་དེའི་ངོ་བོས་སྟོང་ཤེས་ན། །འདོད་ཡོན་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། །འཆིང་བར་མི་འགྱུར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །གསུང་ངོ༌།། །།ལས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་མཐོང་བ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྟོགས་པས་ནི་བདེ་བ་ཐོབ། །གསུང་ངོ༌།། །།རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོས་གསུངས་པ། །དབྱིབས་དང་བྲལ་བའི་མདོག་མེད་པོ། །མིང་དང་བྲལ་བའི་དོན་མེད་པོ། །སྣ་ཚོགས་རིག་པའི་བསམ་མེད་པོ། །སྤངས་པ་མེད་པའི་ཐོབ་མེད་པོ། །གསུང་ངོ༌།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བ་ཅན་གྱིས་གསུངས་པ། དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཚིག་གིས་མཚོན་པར་མི་ནུས་ཏེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་ལས། །གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསུང་ངོ༌།། །། ཐིག་ལེ་དག་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་ཐོབ་ཕོ་མོ་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་མཁའ་འགྲོ་མས་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་གསང་མཛོད་ན་གནས་པ་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ནས་རྗེ་དམ་པ་རྒྱ་གར་ལ་གནང་བ་ཞ་མ་ལོ་ཙཱ་བས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གླུར་བླངས་པ། དམ་པ་རྒྱ་གར།

【汉语翻译】
那。
若以彼之自性知空性，
则欲妙乃心之庄严，
不转为束缚，而转为解脱。 语。

业之生处所说：
凡所见之心之智慧，
则能证悟法之真如，
以证悟法则得安乐。 语。

庄严女王所说：
离形之无色者，
离名之无义者，
离诸般明之无思者，
无舍弃之无得者。 语。

空行母玛拉瓦坚所说：
无相大智慧，
不能以言词诠释，
唯从上师之方便教导中，
方能证悟，非由他途。 语。

名为《明点清净之鬘》，乃空行母记录八十成就男女之证悟语，存于秘密宝藏中。 诸法界主母商议后，赐予尊者印度，由夏玛译师善为翻译。

心之秘密歌唱，尊者印度。

【英语翻译】
Na.
If emptiness is known by its own nature,
then desirable qualities are the adornment of the mind,
not turning into bondage, but turning into liberation. Spoken.

Said by the Source of Action:
Whatever wisdom of the mind is seen,
will realize the suchness of the Dharma,
and by realizing the Dharma, happiness is attained. Spoken.

Said by the Queen of Adornments:
The formless one, devoid of shape,
The meaningless one, devoid of name,
The unthinking one, devoid of various knowledges,
The unobtainable one, devoid of abandonment. Spoken.

Said by the Dakini Malavajen:
The great wisdom without object,
cannot be expressed in words,
but only from the skillful means taught by the Lama,
can it be realized, not by other means. Spoken.

《The Garland of Pure Bindus》, which is a record by the Dakini of the realizations of eighty accomplished men and women, is kept in the secret treasury. After the consulation of the mistresses of the dharmadhatu, it was given to the venerable Indian master, and was well translated by the translator Shama.

The secret of the heart sung, venerable Indian master.

============================================================

